Toma un poema

Κική Δημουλά / Kikí Dimulá

Ὁ Πληθυντικός Ἀριθμός 

Ὁ ἔρωτας,

ὄνομα οὐσιαστικόν,

πολύ οὐσιαστικόν,

ἑνικοῦ ἀριθμοῦ,

γένους οὔτε θηλυκοῦ οὔτε ἀρσενικοῦ,

γένους ἀνυπεράσπιστου.

Πληθυντικός ἀριθμός

οἱ ἀνυπεράσπιστοι ἔρωτες.


Ὁ φόβος,

ὄνομα οὐσιαστικόν,

στήν ἀρχή ἑνικός ἀριθμός

καί μετά πληθυντικός:

οἱ φόβοι.

Οἱ φόβοι

γιά ὅλα ἀπό δῶ καί πέρα.


Ἡ μνήμη,

κύριο ὄνομα τῶν θλίψεων,

ἑνικοῦ ἀριθμοῦ,

μόνον ἑνικοῦ ἀριθμοῦ

καί ἄκλιτη.

Ἡ μνήμη, ἡ μνήμη, ἡ μνήμη.


Ἡ νύχτα,

ὄνομα οὐσιαστικόν,

γένους θηλυκοῦ,

ἑνικός ἀριθμός.

Πληθυντικός ἀριθμός

οἱ νύχτες.

Οἱ νύχτες ἀπό δῶ καί πέρα.

El número plural

El amor,

nombre sustantivo,

muy sustantivo,

número singular,

género ni femenino ni masculino,

género desvalido.

Número plural:

los amores desvalidos.


El miedo,

nombre sustantivo,

al principio número singular

y luego plural:

los miedos.

Los miedos

por todo a partir de ahora.


La memoria,

nombre propio de los pesares,

número singular,

sólo número singular

e indeclinable.

La memoria, la memoria, la memoria.


La noche,

nombre sustantivo,

género femenino,

número singular.

Número plural:

las noches.

Las noches de ahora en adelante.


Γιάννης Ρίτσος / Yannis Ritsos

Ε-λευ-θε-ρί-α.

Θα ξαναπείς την ίδια λέξη

γυμνή

αυτήν

που γι' αυτήν έζησες

και πέθανες

που γι' αυτήν αναστήθηκες

(πόσες φορές;)

την ίδια.

Έτσι όλη νύχτα

όλες τις νύχτες

κάτω απ' τις πέτρες

συλλαβή-συλλαβή

σαν τη βρύση που στάζει

στον ύπνο τού διψασμένου

στάλα-στάλα

ξανά και ξανά

κάτω απ' τις πέτρες

όλες τις νύχτες

μετρημένη στα δάχτυλα

απλά

όπως λες πεινάω

όπως λες σ' αγαπώ

έτσι απλά

ανασαίνοντας

μπροστά στο παράθυρο

ε-λευ-θε-ρί-α.

Li- ber- tad

Repetirás la misma palabra

desnuda

esa

por la que has vivido

y caído

por la que has renacido

(¿cuántas veces?)

la misma.

Así toda la noche

todas las noches

bajo las piedras

sílaba a sílaba

como el grifo que gotea

en el sueño del sediento

gota a gota

una y otra vez

bajo las piedras

todas las noches

contada con los dedos

simplemente

como decir tengo hambre

como decir te quiero

así de simple

respirando

ante la ventana

li- ber- tad.


Γιώργος Σεφέρης / Iorgos Seferis  

«Μυθιστόρημα. ΚΓ'»

Λίγο ακόμα

θα ιδούμε τις αμυγδαλιές ν' ανθίζουν

τα μάρμαρα να λάμπουν στον ήλιο

τη θάλασσα να κυματίζει

λίγο ακόμα,

να σηκωθούμε λίγο ψηλότερα. 

Mythistorima. XXIII

Un poco más

veremos florecer los almendros

los mármoles resplandecer al sol

el mar ondularse

un poco más,

elevémonos un poco más.


¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar